HK cover



Japanese
cover
[EMI, October 18, 2001] When this CD was new I had some problems with getting on friendly terms with it. I had the feeling the songs didn't match each other, good and bad songs mixed toghether. Now a few months later and some more listening I like this album very much better. It has grown a lot while listening to it, and it somewhat remainds me of CDs like Impatience, the style Faye used ot sing ten years ago. My favorite songs here would be Sometimes Love Has A False Reputation, Fleeting Time and Colour Blind, but also e.g. Just A Minute and Idiot (feature in the movie Big Shot's Funural) are great songs. This album is absolutely worth buying, and if you don't like it on the first listening, give it some time to grow because it's one of her top five CDs. Again her singing outclasses her acting so I hope she will continue sing and do less movies ;-).

The Bonus EP comes with the Hong Kong and Japan ediiton of the CD, so try to get either of those if you buy it. Also the HK edition is recorded in HDCD format (20-bit sampling) while the Taiwan and Japanese version are regular 16-bit sampling. The sound quality is much better with HDCD and you get the Cantonese tracks at the same time so it's worth the extra cost.

All translations have been made by Bunnies, Bunnies Everywhere!
Buy this cd from Yesasia

Track & Title
1 Wings Of Light (光之翼)
2 Just A Minute (等等)
3 Wrong Number (打錯了)
4 Sometimes Love Has A False Reputation (有時愛情徒有虛名)
5 Fleeting Time (流年)
6 Night Date (夜會)
7 Wandering Red Dancing Shoes (流浪的紅舞鞋)
8 Idiot (白痴)
9 Two Person Bible (兩個人的聖經)
10 One Way Street (單行道)
11 Wandering Red Dancing Shoes (流浪的紅舞鞋) (鋼琴版)

Bonus EP
12


Vertigo (迷魂記)
13 Colour Blind (色盲)
14 Sleepless Flight (不眠飛行)
15 Heart Road (心路) (Cantonese of #4)
16 The Queen's New Cloths (女皇的新衣) (Cantonese of #3)


Translated Lyrics

Wings Of Light (光之翼)

曲:梁翹柏      詞:喬靖夫      編曲:梁翹柏      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Kubert Leung	Lyrics:Qiao Jing Fu

I quietly flip on the power switch
The colours on the [computer] screen are brightening
I'm searching in the virtual city
For a place where my spirit can rest

The plastic keyboard is rattling
The machine's voice is calling out tenderly
I abandon my imperfect body
[And] leap out of reality's skylight

I spread my transparent wings
[And] fly towards the moon
I search for the most beautiful
Heaven for this life

I've passed the edge of the world
I'm following my premonitions
I'm riding on the wind of imagination
Scattering infinite radiance

The high-speed connection is transmitting thoughts
Leaping letters are revealing wishes
Comforting words seem more tangible
Than an intimate embrace

The colours on the screen are still radiating light
The machine's voice continues to call out
I can't find a place to hide my desires
In the oceans of the internet

The mysterious passage is about to open
I'm tingling with excitement and expectation
I abandon my tired body
[And] leap out of reality's skylight

I spread my transparent wings
[And] fly towards the moon
I search for the most beautiful
Heaven for this life

I've flown past the end of the night
I've embraced your warmth
I'm riding on the wind of imagination
Scattering infinite radiance

[chinese]

靜靜的按下電源開關 屏幕的色彩越來越亮
在虛擬的城市找一個 讓心靈休息的地方

塑膠的鍵盤滴答發響 機器的聲音溫柔呼喚
拋棄了不完美的肉身 躍出了現實的天窗

張開透明翅膀 朝著月亮飛翔
搜尋最美一個 現世的天堂

越過世界盡頭 跟隨我的預感
乘著幻想的風 散落無數的光芒

高速的連線傳送思想 跳躍的文字透露願望
安慰的話比親密擁抱 彷彿更真實的觸感

屏幕的色彩依舊發亮 機器的聲音繼續呼喚
在網路的海洋找不到 讓慾望躲藏的地方

神秘的通道即將開放 渴望的心情興奮不安
拋棄了太疲倦的肉身 躍出了現實的天窗

張開透明翅膀 朝著月亮飛翔
搜尋最美一個 現世的天堂

飛過夜的盡頭 擁抱你的溫暖
乘著幻想的風 散落無數的光芒

                                        [Top][Next]



Just A Minute (等等)

曲:蔡健雅      詞:林夕      編曲:賢      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Tanya Chua	Lyrics: Lin Xi

Because I saw a great movie
I hope to wander around the streets
Because we talked all night under the light
I've become accustomed to your closeness
Two people like this
How will everything turn out?

Because I watched you take off your socks
I hope to wear your slippers
Because your desserts were so delightful
My steely resolve was destroyed
All this rushed to my eyes like tears

I wait for sunny days
I wait for rainy days
I wait for you to give me a surprise
I thank you for giving me a person to wait for

I wait for you to arrive
I wait for you to be here
I'm waiting for you, how can I leave?
I thank you for not voicing your love
(2nd time: I thank you, I live to wait [for you])
(Last time: I thank myself for not being sure how much I love [you])

When we started to hold hands, kiss, embrace, and so on
It was so fervent in the beginning
It made no difference
How will the story finally end?
Will there be another Christmas?
Luckily I don't understand
I stand guard in an ignorant world

[I've been] waiting 1001 nights
Waiting for misunderstandings
Next I'll wait for compromises
And then I'll wait until we understand each other
Finally I'll wait until we scorn each other

[chinese]

因為看了一場偉大電影 於是就期待 會逛一逛街
因為站在燈下談了整夜 於是習慣了你的親切
這樣子兩個人 這一切 會有甚麼樣情節

因為看著你脫下了襪子 於是就期待 穿你的拖鞋
因為你的甜點那麼體貼 於是把我過去的銅鐵
一下子都毀滅 這一切 淚一樣迫在眉睫

等晴天 等雨天 等待你給我意外
感謝你 讓我有人想等待
等你來 等你在 等你怎麼樣離開
感謝你 還沒對著我說愛
(感謝你 等待所以我存在)
(感謝我 還沒確定有多愛)

開始牽手親吻擁抱等等 起初的轟烈 都沒有差別
最後故事怎麼樣子完結 有沒有下一個聖?節
還好我不了解 守候在 一無所知的世界

等一千零一夜 等待誤解 再等待 妥協
然後等到我們 互想了解 再等到 互相輕蔑

                                        [Previous][Top][Next]



Wrong Number (打錯了)

曲:蔡健雅      詞:林夕      編曲:梁翹柏      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Tanya Chua	Lyrics: Lin Xi

I told you that you have the wrong number
I'm not your so and so
So what if I share the same name
As the person you're looking for?

I said you have the wrong number
Why should I lie?
How long has it been since you've seen each other?
Why can't you even recognize her voice?

What kind of life do you lead?
Can you not bear loneliness?
Who are you?
It's always this strange mistake*
Brushing past my ear

How many times have you called this wrong number?
Is this fate or is it coincidence?
Who is Margaret?
She would be pleased at your agitation

What happened between the two of you?
Or is it because you owe her something?
What is it that you miss so much?
She doesn't live here, yet you insist on finding her

What would you say to each other?
Would you speak in a soft tone?
You're so nervous you want to cry
When you think back to this day after many years
Would you still think it was worth all this trouble?

* "Strange mistake": a more accurate translation would be
"a mistake due to a strange set of circumstances or coincidences".

[chinese]

對你說打錯了 我不是你那個甚麼
你想找的那個 就算我跟她同名同姓又如何

都說你打錯了 我要欺騙你幹甚麼
你們多久沒見 連我跟她的聲音你都不認得

你怎麼樣過 甚麼樣的生活
是否難耐寂莫 你到底是誰
總是陰差陽錯 擦過我的耳朵

第幾次打錯了 這是註定還是巧合
誰是瑪格烈特 她知道你的著急一定很快樂

你們發生甚麼 還是你久了她甚麼
有甚麼捨不得 她不住這裡你卻非找她不可

你們會講甚麼 口氣會不會軟軟的
你緊張得想哭 多年後想起今天值得不值得

                                        [Previous][Top][Next]



Sometimes Love Has A False Reputation (有時愛情徒有虛名)

曲:深白色      詞:KWAN      編曲:梁翹柏      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Arys Chien	Lyrics: Kwan

Who is setting fire to the path of love?
Yet no one is crying for it
The rain drops have arrived too early
Yet we still must thank God
Our good nights were said too early
There are no memories
[So] how can we search for things to remember you by?

I unconsciously enter into
A game I can't stop playing
I unconsciously discover that
Everything has been pre-arranged
I strike a light
I stand in a territory without you
I love your smile
I love it so much I can't bear its burden

How much have we loved, how much have we confided in each other?
No one was moved by it
It's better to forget than be moved

I've loved so much I've become numb
Lights no longer unnerve me
Sometimes love has a false reputation

[chinese]

愛的路上誰在縱火
卻沒沒人為它哭泣
雨滴來得太早 也要或謝上帝
一聲晚安說得太早
沒有回憶怎麼尋找
尋找記住你的東西

不知不覺 進入
愛不釋手的遊戲
不知不覺 發現
一切早安排就緒
點亮燈火 站在
沒有了你的領域
愛你的微笑
愛到擔當不起

愛過幾分傾訴多少
都沒沒人為它感動
感動還是忘了最好

不知不覺 進入
愛不釋手的遊戲
點亮燈火 站在
沒有了你的領域
不知不覺 發現
一切早安排就緒
愛你的微笑
愛到擔當不起

愛來愛去沒了反應
燈火驚動不了神經
有時愛情徒有虛名

                                        [Previous][Top][Next]



Fleeting Time (流年)

曲:陳曉娟      詞:林夕      編曲:劉志遠      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Chen Hsiao Chuan		Lyrics: Lin Xi

I've fallen in love with an angel's shortcomings
I speak a devil's language
God is at the cloud's edge
He only blinked his eyes
In the end he frowned and nodded

I've fallen in love with an earnest past-time
In the time it takes for a flower to bloom
You are by my side
Yet you only said hello
Lightning flashed in the sunny sky of May

In the [remaining] years of our lives
The paths of enemies often cross
[We] can never escape [this fate]
Entangled curves have suddenly appeared on my palm

Before erudition
After falling in love
It doesn't last longer than a day
We can never keep, we can never predict our fortunes for the coming year
(Last time: That* year changed my entire life)

I encountered a fireworks display
In the time it takes to be reborn into this world
The Zi Wei** star passed by
I didn't have time to say goodbye
It was already a light year away from me

* According to the lyrics from the cd liner, this line should read "Which
year changed my entire life?" rather than "That year ...".  I'm not sure
if this is a typo in the booklet, because the Chinese characters for
"which" and "that" are very similar and the two words are pronounced the same.
It seems to me that "That year ..." makes more sense than "Which year ...",
but I may be wrong.

** Zi Wei means something that appears then disappears, so the translation
of Zi Wei star would be shooting star, or possibly comet. I think shooting
star makes more sense in context.

[chinese]

愛上一個天使的缺點 用一種魔鬼的語言
上帝在雲端 只眨了一眨眼
最後眉一皺 頭一點

愛上一個認真的消遣 用一朵花開的時間
你在我旁邊 只打了個照面
五月的晴天 閃了電

有生之年 狹路相逢 終不能倖免
手心忽然長出糾纏的曲線
懂事之前 情動以後 長不過一天
留不住 算不出 流年
(哪一年 讓一生 改變)

遇見一場煙火的表演 用一場輪迴的時間
紫微星流過 來不及說再見
已經遠離我 一光年

                                        [Previous][Top][Next]



Night Date (夜會)

曲:梁翹柏      詞:林夕      編曲:梁翹柏      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Kubert Leung	Lyrics: Lin Xi

Just because of that unfamiliar ring
I scrutinize your long fingers anew
The fingerprints you gave me
The worries that I owe you
Must be returned to angels tonight

Happiness springs out of coincidence
Why should one be obstinate about tears?
After walking along the same street
[We] return to two [different] worlds

I'll forgive you and your ring finger
You made me believe that
There is still such a thing as love
Ah, even reminiscence would be too extravagant
I can only envy someone
[For being] young and ignorant
(Last time: It all ends on February 13th)

The neon lights are fizzling out
Midnight will soon be history
The past will be ignored
[Our] relationship will no longer matter
It's too late for us to
Get to know each other again

The coincidence of two people
There will always be one who perseveres
[In order to] return to the original path
And live in the same city

[chinese]

只為那陌生戒指
重新打量你修長的手指
你送我的指紋
我欠你的心事
恐怕要在今夜
還給天使

喜悅出於巧合
眼淚何必固執
走完同一條街
回到兩個世界

原諒你 和你的無名指
你讓我相信 還真有感情這回事
啊 懷念都太奢侈
只好羨慕誰 年少無知
(二月十三號 到此為止)

霓虹燈奄奄一息
十二點鐘即將成為歷史
往事若無其事
關係也沒關係
我們再來不及
重新認識

兩個人的巧合 總有個人堅持
回到原來的路 住同一個城市

                                        [Previous][Top][Next]



Wandering Red Dancing Shoes (流浪的紅舞鞋)

曲:金武嶙      詞:王海濤      編曲:梁翹柏      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Jin Wu Lin	Lyrics: Wang Hai Tao

Blue dusk; a waif
A lazy song, a red carriage
The Chinese parasol* is covering
[A pair of] dancing shoes
The circus troupe brings voice and countenance to life

I don't care whether you have one cent or ten thousand pieces of gold
I don't care whether you are an ant or a god
La...

I'm willing to hope
[And] peacefully drink myself to inebriety
The red-bearded old man
His smile is so serene**
My dancing shoes are spinning

I sing until I go crazy
I'm willing to abandon the temporal world and become immortal
The turning wheel has come to bring me happiness
How can I be tired?

*Chinese parasol tree

**"Serene" isn't an accurate translation of "tian dan" (the term actually
refers to indifference to fame or monetary gain) but I was unable to think
of a better word.

The imagery for these lyrics was actually taken from a fairy tale by Hans
Christian Andersen, click here to read
a translation of the original story.

[chinese]

藍色黃昏 流浪兒
慵懶的歌 紅馬車
梧桐遮住了 舞蹈的鞋
馬戲團描出聲色

不管 你有一分錢或黃金萬貫
不管 你是一隻螞蟻還是個上帝
LA.....
WU.....

我願意翹盼
安然的醉酒微酣
紅鬍子的老人
微笑多恬淡
我的舞鞋旋轉

我唱到瘋癲
我願棄世登仙
旋轉的車輪來為我獻歡
我怎會疲倦

                                        [Previous][Top][Next]



Idiot (白痴)

曲:三寶      詞:林夕      編曲:三寶      監製:三寶
Music: San Bao	Lyrics: Lin Xi

There's no fear of being without a solution, there'll always be a way out
Even if there aren't doves, there'll always be crows
Obstinacy is not a crime
Dreams have a price
Let them be startled

What corner of the sea?
What edge of the sky?
Tomorrow I want to scale the Himalayas

What towers?
What highrises?
Steel can be refined into the most happy home

We are not stupid, we are not stupid
We are wise, we are not stupid

Yesterday was better than tomorrow, that's right
Actually tomorrow will be better, I sang the wrong words*
We have nothing to hide
Come open your mouth

Hee hee ha ha
Pi li pa la
Only a genius would understand my words
Woo loo wa la
Yi yi ya ya
Crows' mouths never speak foul words

Hee hee ha ha
Pi li pa la
Who did you think we were scolding?
Woo loo wa la
Yi yi ya ya
Could it be that our voices are too dirty?

*"Tomorrow Will Be Better" is the title of a song from the 80's.

[chinese]

哪怕沒有辦法一定有說法
就算沒有鴿子一定有烏鴉
固執無罪 夢想有價
讓他們驚訝

甚麼海角 甚麼天涯
明天我要攀越喜瑪拉雅

甚麼高樓 甚麼大廈
鋼鐵能煉成最幸福的家

我們不傻 我們不傻
我們偉大 我們不傻

昨天比明天要更好沒錯啦
是明天要更好是我唱錯啦
我們大家 光明正大
來張開嘴吧

嘻嘻哈哈 劈哩啪啦
只有天才 聽懂了我的話
呼嚕哇喇 咿咿呀呀
烏鴉的嘴巴從不說髒話

嘻嘻哈哈 劈哩啪啦
你們以為我們罵誰來呀
莫非我們的嗓子太邋遢

                                        [Previous][Top][Next]



Two Person Bible (兩個人的聖經)

曲:伍佰      詞:林夕      編曲:伍佰      監製:伍佰
Music: Wu Bai	Lyrics: Lin Xi

The two of us
We became friends at first meeting
Three words, two phrases*
A thousand changes, ten thousand guises*
Seven emotions, six desires*
A lifetime of perfection

And then the two of us
We were in agreement
[We've been through] a thousand trials and tribulations
In the middle of the night
We make the four seas our home*
We have nothing, yet we still fall in love

One room, one bed
Two people, always sleeping
One moment, one instant
A lifetime
Has passed unnoticed

A solemn pledge of love
I promise to not to fear death
A solemn pledge of love
I'm willing to look forward eagerly
A solemn pledge of love
I support love all the way
A solemn pledge of love
I pledge never to regret

In the end the two of us
It's just one's wishful thinking
While there's still a breath left [in my body]
The four elements are meaningless*
[If] the two of us strive together
We would still be able
To satisfy both sides

* Lin Xi makes use of Chinese idiomatic expressions that contain numbers
in these lyrics.  Basically, each verse is composed entirely of these
"numerical" idioms.  Where possible, I've tried to incorporate these
numbers into the English translations, but in many cases it was extremely
difficult to do so while preserving coherence and meaning.  Below are some
of the expressions that were translated literally and their actual meanings:

Three words, two phrases: In very few words.
A thousand changes, ten thousand guises: Everchanging.

Seven emotions: the seven human emotions, including joy, anger, sorrow,
fear, love, hate, and desire.
[Make] the four seas [one's] home: Make one's home wherever one is.
Four elements are meaningless: Used in Buddhism to mean that everything
is meaningless, that all hopes, goals, and achievements will come to
nothing; the four elements include earth, water, fire, and wind.

[chinese]

我們兩個人 一見如故
三言兩語 千變萬化
七情六慾 一生一世也十全十美

然後兩個人 一言為定
千辛萬苦 三更半夜
四海為家 一無所有都愛一回

一間房 一張床
兩個人 一直睡
一彈指 一剎那
一輩子 不翼而飛

海誓和山盟 我答應視死如歸
海誓對山盟 我願意望穿秋水
海誓愛山盟 我擁護愛情萬歲
海誓怕山盟 我發誓永不後悔

最後兩個人 一廂情願
一息尚存 四大皆空
兩人同心 一樣能做到
兩全其美

                                        [Previous][Top][Next]



One Way Street (單行道)

曲:伍佰      詞:林夕      編曲:伍佰 & CHINA BLUE      監製:伍佰
Music: Wu Bai	Lyrics: Lin Xi

Along the way there are people on the subway who gaze at
passing ads
There are people who fear missing every unavoidable newscast
Along the way there are people who will live to a great age
and people who have lost their youth
There are people who smile while reminiscing the past,
and people who worry about the future

Along the way there are people who show devotion and pray
for strangers
There are people who spend their lives making sure their
families don't go hungry
Along the way I embrace some people while I end relations
with others
There are people whose silhouettes continue to expand, and
people whose situations continue to shrink

Can't awake from spring slumber*
People worry over nothing
Traversing the one way street
How many flowers have fallen?*
There's no escape

Everyone is a flea on the one way street
Everyone is faithful to their own religion
Everyone is searching on the one way street
No one will believe that there's no need to search

Along the way there are people who see through the contours of
life and the enigma of fate too early
There are people who realize too late that everything is destined
to happen and there's no escape
Along the way there are people who place hope in fate yet who
don't believe in the need for fate
Along the way that young bird is shedding feathers that will
never grow back

* These two lines are taken directly from a well-known Chinese
poem, which is roughly translated as follows:
"Can't awake from spring slumber/Singing birds can be heard
everywhere/The sound of wind and rain at night/How many flowers have fallen?"
Basically the poet wanted to emphasize the ephemerality of time,
and to urge his readers to make the most of it.  Lin Xi replaced
the two lines in the middle with his own words.

[chinese]

一路上有人坐在地鐵張望擦身而過的廣告
有人怕錯過每段躲不過的新聞報導
一路上有人能白頭到老有人失去青春少年
有人在回憶中微笑也有人為了明天而煩惱

一路上有人付出虔誠為不認識的陌生人祈禱
有人過了一輩子只為一家幾口每天都吃飽
一路上與一些人擁抱一邊廂與一些人絕交
有人背影不斷澎漲而有些情境不斷縮小

春眠不覺曉 庸人偏自擾
走破單行道 花落知多少
跑不掉

每個人都是單行道上的跳蚤
每個人皈依自己的宗教
每個人都在單行道上尋找
沒有人相信其實不用找

一路上有人太早看透生命的線條命運的玄妙
有人太晚覺悟冥冥中該來則來無處可逃
一路上有人盼望緣份卻不相信緣份的必要
一路上那青春小鳥掉下長不回的羽毛

                                        [Previous][Top][Next]



Wandering Red Dancing Shoes (流浪的紅舞鞋) (鋼琴版)

曲:金武嶙      詞:王海濤      編曲:梁翹柏      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Jin Wu Lin	Lyrics: Wang Hai Tao

Blue dusk; a waif
A lazy song, a red carriage
The Chinese parasol** is covering
[A pair of] dancing shoes
The circus troupe brings voice and countenance to life

I don't care whether you have one cent or ten thousand pieces of gold
I don't care whether you are an ant or a god
La...

I'm willing to hope
[And] peacefully drink myself to inebriety
The red-bearded old man
His smile is so serene*
My dancing shoes are spinning

I sing until I go crazy
I'm willing to abandon the temporal world and become immortal
The turning wheel has come to bring me happiness
How can I be tired?

*Chinese parasol tree

**"Serene" isn't an accurate translation of "tian dan" (the term
actually refers to indifference to fame or monetary gain) but I was
unable to think of a better word.

The imagery for these lyrics was actually taken from a fairy tale by
Hans Christian Andersen; click here to read a translation of the original story.

[chinese]

藍色黃昏 流浪兒
慵懶的歌 紅馬車
梧桐遮住了 舞蹈的鞋
馬戲團描出聲色

不管 你有一分錢或黃金萬貫
不管 你是一隻螞蟻還是個上帝
LA.....
WU.....

我願意翹盼
安然的醉酒微酣
紅鬍子的老人
微笑多恬淡
我的舞鞋旋轉

我唱到瘋癲
我願棄世登仙
旋轉的車輪來為我獻歡
我怎會疲倦

                                        [Previous][Top][Next]



Vertigo (迷魂記)

曲:謝霆鋒      詞:林夕      編曲:梁翹柏      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Nicholas Tse	Lyrics: Lin Xi

Don't ask me to be too grateful to you
The colour of the medicine is too exquisite
Don't make me taste its flavour
I'm so happy, my senses have become numb

Why do you protect me?
What would I be able to eat
Once I've completely recovered?
Why do you move me?
It makes it difficult for me to get used to
The least amount of pain

What do I fear?
I'm afraid to love
I support my emotions
I always become sensitive when I receive presents
What do I fear?
I'm afraid I'll get into the habit of falling in love at all costs
Yet be unable to
Turn make-believe into reality

Don't touch my arm
My pores are too weak
Don't grant me too much good fortune
Making me miss you
Even when things are better

Why do you spoil me?
It makes it difficult for me to get used to
Not being completely covered by the blanket

What do I fear?
I'm afraid of being ensnared
I support my emotions
I've received solicitude, I'm only afraid of heartbreak
What do I love?
Love has made me repay too many people
Yet I don't know
How to escape with my life

[chinese]

別叫我太感激你
藥水色太精美
別要我吃出滋味
愉快得 知覺麻痺

為甚麼 呵護我
當我痊癒了 可吃甚麼
為甚麼 感動我
等我難習慣 最低痛楚

怕甚麼 怕愛人
扶著情感 得到禮品總會敏感
但卻不懂去 弄完假再成真

別錯碰我的手臂 毛管不夠爭氣
別賜我太多福氣 令美點 都掛住你

為甚麼 寵壞我
等我難習慣 半掩被窩

怕甚麼 怕被迷魂
扶著感情 得到細心只怕喪心
愛甚麼 愛令我勇於報答太多人
但卻不知道 如何死裡逃生

                                        [Previous][Top][Next]



Colour Blind (色盲)

曲:梁基爵      詞:周耀輝      編:梁基爵      監製:梁基爵 / 黃耀明@人山人海
Music: Keith Leung	Lyrics: Chow Yiu Fai

The traffic light is too bright a shade of red
Even if I were to wait for a thousand seconds
No matter who I'm strolling with
We still must wait before we can cross

The glass windows are too grey and blurry
Even in this fair weather
No matter who I'm in love with
It's still difficult to take my eyes off him
Whether it's poverty or happiness
[I] was born so blind

On the way I look at the grey blur, the bright red
I search hurriedly for someone to lead the way
On the way I look where I please
It's so moving, yet it didn't make you cry

Perhaps love is beautiful
Perhaps I've touched [your] face
Yet every pair of eyes is different
As I slowly make my way in colourblindness
Trying hard to determine my direction
Even if love were beautiful
Perhaps I've tried to foresee my future
Yet every pair of eyes is different
I still don't deny the truth
I want you to see a night like snow
And a moon like day

Looking at you (it's like we're walking side by side)
You look where you please (I look where I please)
Don't look at me (I'm afraid I'll fall and hurt myself)
Perhaps there are two sets of tracks on the pavement
Why am I so paranoid?

I'm actually strolling along the grey street
Every step is bright red
How could you possibly lead the way?
It's always been this way, I look where I please
It's so moving, yet it didn't make you cry

We return to grey and bright red
Yet you're still captivated by [the] multi-coloured paradise
But who will cry for me?
[I] was born so blind

[chinese]

交通燈太鮮紅
就算在等一千秒鐘
和誰在散步
仍舊等過渡

玻璃窗太灰矇
就算在多麼清的天氣中
和誰在愛中
仍然難過霧

惟門外有風
天生這樣麻木
沿途在看著灰的灰矇 段段艷紅
我急於找誰帶路

*沿途在這麼我看我的(從來是我看我的)
 多麼感動 並未令你哭
 或者戀愛漂亮來觸摸半面相
 但用眼藥霜無法一樣
 我慢踏在我的色盲途中
 盡力辨認你方向
 即使戀愛漂亮無推測半面相
 但用眼藥霜無法一樣
 還是未相信事情真相
 想身邊的你看到似雪的晚上
 像日的月亮

望著你(如紅紅一樣) 你看你的(我看我的)
別望著我(凍到快要結霜)
階磚上 ”步伐”畫兩雙
我為什麼偏妄想

原來在困在灰色街道 步步艷紅
你怎麼可能帶路

Repeat*

歸於灰與鮮紅
但你留戀七色的天國中
而誰為我哭
天生這樣麻木

                                        [Previous][Top][Next]



Sleepless Fligh (不眠飛行)

曲:ERIC KWOK      詞:林夕      編曲:ERIC KWOK      監製:ERIC KWOK / 王菲 / 梁翹柏
Music: Eric Kwok	Lyrics: Lin Xi

Thirty thousand feet
I'm trapped in the plane cabin
At least thirty thousand feet
I have trouble sleeping
Too many separations
We miss each other too soon
I lean against the air current
Gliding and dancing
I suddenly worry
That the plane is like a flying ant at night
Losing its way for a moment
Until the stewardess asks if I need a blanket

I close my eyes and start counting, counting
No sheep can jump higher or better than you
I dream that a lion has taken you away, what shall I do?
You're so good
I count to 2047, it's still not enough

I'm counting countries one by one
I won't see you for now, hope you'll dine better and earlier than me
From midair you look taller than me
You're so tall, you're taller than the horizon
Could it be found
With a pair of binoculars?

Please don't shave
You can't keep your youth
So please don't shave
At the moment of reunion
There are even more differences
We become even more emotional
Midnight lasts too long
The map is too small
I suddenly realize
That I can't kiss you, yet I can find you
It's so cruel
Even if the pilot wishes the travellers well

[chinese]

三萬呎高 困在機艙 足三萬呎高
我睡不好 小別太多 思念太早
靠著氣流 滑翔跳舞 突然疑慮到
這機身似夜半的飛機 霎時迷路

合上眼睛數啊數 數啊數
並無一隻綿羊跳得比你高 比你高
夢到獅子將你帶走怎算好
你這麼好 數到2047 還未夠數

一個一個國家數啊數 數啊數
暫時不見請你吃得比我好 比我早
在半空中將你看得比我高
你這麼高 高過地平線
拿望遠鏡 可會找得到

請勿剃鬚 青春不保 都請勿剃鬚
再會一刻 分別更多 激動更高
午夜太長 地圖太細
突然明白到
吻不到你但卻找到你 那樣殘酷
就算機長會 祝旅客好

                                        [Previous][Top][Next]



Heart Road (心路)

曲:深白色      詞:何秀萍      編曲:梁翹柏      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Arys Chien	Lyrics: Pia Ho

It doesn't matter whether I gain or not
I'm not rushed or impatient
I don't need reasons
I don't think about it too much
There's no need to sustain it
It was best to have possessed it

Whether or not it was cherished
I was happy
I don't owe anything
I have a clear conscience
I don't listen to twisted reasoning
I don't abuse tears

I run along the heart road
A rugged winding path
Along the road were overgrown fields
I tripped and fell
Yet I was content
I climbed over mountains and passed over water
I loved every breath of it
In the end I only wish
That there won't be too many unhappy moments

Whether or not the flower blooms
Won't affect me
Unnoticed, time flies like the wind
A sigh will also become old

[chinese]

得不得到 都不要緊
不急不躁 不須原因
不想太多 不必挽留
有過最好

珍不珍惜 都開心過
不拖不欠 不掩良心
不聽歪理 不濫用眼淚

沿著心路跑步 一高一低曲折的
沿路一度荒蕪
跌跌碰碰 但滿足
越過山外水外 一呼一吸親愛的
最後但願 憾事不會太多

開不開花 不影響我
不經不覺 光陰如風
一聲嘆息 都會蒼老

                                        [Previous][Top][Next]



The Queen's New Cloths (女皇的新衣)

曲:蔡健雅      詞:黃偉文      編曲:梁翹柏      監製:王菲 / 梁翹柏
Music: Tanya Chua	Lyrics: Wyman Wong

I've tried on a hundred pairs of shoes
I can't tell which pair is beautiful
It's unlike a lover's countenance
After I acquire it and take it home
It looks the same no matter how I look at it

Suppose I encounter someone
It's like passing through a fitting room
I don't have to pay for him
After a sale
A new line of products will always arrive

There aren't enough clothes to change into
What should I wear
If I'm too bored today?
My happiness is making me lazy
If I have too many new clothes
Then should I just wear nothing?

I'm not afraid of emotional trepidation
I'll change into a new army uniform for the occasion
I'll fly to Paris for training
If I'm unhappy, just let me browse around for a while

Since he can't kiss passionately
Don't be upset, just think of it as buying a wrong set of clothes
There'll always be a pair of shoes that suits me
There'll always be an attentive person
Inside the store

I've tried on a hundred pairs of shoes
I can't tell which pair is beautiful
Let me satisfy my desire to show off
I'll readily sign for the purchases
Leave it all to me

[chinese]

一百雙鞋換上 未看出哪一雙漂亮
不似戀人面相 得到後 擺到家裡怎看也一樣

假設跟誰遇上 像進出試身室那樣
不要給誰賣賬 減價後 總有新貨馬上再登場

時裝不夠換 如果今天太悶
應該穿上甚麼
樂得很懶惰 如果新衣太多
一絲不掛如何

不怕感情地震 換套簇新軍裝上陣
飛到巴黎受訓 不快樂 只要准我出去逛一陣

他既不能熱吻 就當買錯衫不要恨
總有雙鞋合襯 商店內 總有一個體貼我的人

一百雙鞋換上 未看出哪一雙漂亮
准我一時技癢 爽快地簽賬 一概包在我身上

				[Previous][Top]






Previous





Index





Next